Aspetti filosofici della traduzione in Leibniz
DOI:
https://doi.org/10.4454/blityri.v7i1.273Parole chiave:
translation, juridical hermeneutics, proposition, compositionality, speaker’s meaningAbstract
This paper investigates some semantic and pragmatic issues in Leibniz’s theory of translation. Section 1 considers the relationship between translation and paraphrase and the role of periphrasis as a substitute for verbatim translation. Section 2 ascribes to Leibniz an embryonic distinction between the propositional content of a sentence (what every language has the means to translate) and its expressive force or emphasis (what gets lost in translation). Section 3 reconstructs Leibniz’s reflection on non-compositional structures like idioms and argues that translatability also depends on compositionality. Finally, Section 4 explores Leibniz’s way of distinguishing between what the text says and what its author means to say.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Il copyright è ceduto dall'autore all'editore per 2 anni dalla pubblicazione. Trascorso questo periodo di tempo, ai contenuti è attribuita una licenza Creative Commons (Attribution-ShareAlike 4.0 International).