Philosophical aspects of translation in lebniz

Authors

  • Matteo Favaretti Camposampiero Ca’ Foscary Unversity of Venice

DOI:

https://doi.org/10.4454/blityri.v7i1.273

Keywords:

translation, juridical hermeneutics, proposition, compositionality, speaker’s meaning

Abstract

This paper investigates some semantic and pragmatic issues in Leibniz’s theory of translation. Section 1 considers the relationship between translation and paraphrase and the role of periphrasis as a substitute for verbatim translation. Section 2 ascribes to Leibniz an embryonic distinction between the propositional content of a sentence (what every language has the means to translate) and its expressive force or emphasis (what gets lost in translation). Section 3 reconstructs Leibniz’s reflection on non-compositional structures like idioms and argues that translatability also depends on compositionality. Finally, Section 4 explores Leibniz’s way of distinguishing between what the text says and what its author means to say.

Downloads

Published

2018-09-28