Philosophical aspects of translation in lebniz
DOI:
https://doi.org/10.4454/blityri.v7i1.273Keywords:
translation, juridical hermeneutics, proposition, compositionality, speaker’s meaningAbstract
This paper investigates some semantic and pragmatic issues in Leibniz’s theory of translation. Section 1 considers the relationship between translation and paraphrase and the role of periphrasis as a substitute for verbatim translation. Section 2 ascribes to Leibniz an embryonic distinction between the propositional content of a sentence (what every language has the means to translate) and its expressive force or emphasis (what gets lost in translation). Section 3 reconstructs Leibniz’s reflection on non-compositional structures like idioms and argues that translatability also depends on compositionality. Finally, Section 4 explores Leibniz’s way of distinguishing between what the text says and what its author means to say.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyrights are transferred for two years starting publication date from the author(s) to the Publisher. After this period, the content is released under a Creative Commons licence (Attribution-ShareAlike 4.0 International).